reinis dzudzilo ©

Berta.me

  1. 21/ 08 - 21 / 09 / 2024

    ONE WILL HEART ONE

     

    TUR telpa

    Kurators Edvards Shautens (Edd Schouten)

  2. [EN]

    Just like the first letter of the word "One," the ball is round - a globe or sphere kicked into an open space, where the space itself becomes a gateway.

    The title of the exhibition remains solely in English, untranslated into Latvian: ONE WILL HEART ONE. HEART should be understood as a verb between the ONEs, rather than as a noun. But One is free to interpret it however they wish-the more open, the better. To my ears, in English, heart and hurt sound alike, a nuance lost in Latvian, where sirds (heart) and sapināt (to hurt) are phonetically distant from each other.

    The bal, light and responsive ot the game, in the exhibition embodies a kind of beauty that, as Umberto Eco described in The History of Beauty, must be set in stone. Yet the ball must also be directed towards the sky, which is the ultimate goal.

     

     

    Gluži kā vārda “One” pirmais burts arī lode ir apaļa. Zemeslode vai bumba, kuru iesist atvērtā telpā, kurā pati telpa tur kļūst par vārtiem.

    Ekspozīcijas nosaukums tā arī palika neiztulkots, bet, lūk, šeit to atveru latviešu valodā. Viens sirdīs vienu. Vārds “sirdīs” jālasa kā darbības vārds starp abiem vieniem, nevis kā lietvārda daudzskaitlis. Lai gan var lasīt, kā vien grib, un jo atvērtāk, jo labāk. Angļu valodas “hurt” un “heart” vismaz manās ausīs atrodas tuvu. Latviešu valodas tulkojumā, meklējot tiem vienu un to pašu sākuma burtu, fonētiski tie nostāsies tālāk viens no otra. Sāpināt un Sirds. 

    Vieglā un spēlei atsaucīgā bumba ekspozīcijā ieņem tādu daiļumu, kurš jākaļ akmenī, kā Umberto Eko rakstīja “Skaistuma vēsturē”. Savukārt bumba jāraida tieši debesīs, kuras ir lielākie vārti.

     

    Dzudzilo